在线配资

  • 股票资讯
  • 股票大盘
  • 股票K线
  • 股票配资
  • 在线配资
  • A股报道
  • 纳斯达克
  • 香港股市
  • 伦敦股市
  • 位置: 首页 > 在线配资 >

    2018中国翻译协会年会“中国影视翻译与国际化”专题论坛在京举行

    2019-08-03 06:56 次阅读 稿源:股票配资

      央广网北京11月22日消息(记者樊新征)中国影视翻译与国际化论坛11月20日在北京举行,这是改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会的重要专题论坛。国家广电总局发展研究中心国际所副所长、研究员朱新梅,中国国际电视总公司总裁助理、中国广播电影电视节目交易中心总经理申家宁,北京市广播电视局党组成员、副局长戴维,中央电视台法语频道总监宋嘉宁,中央广播电视总台国广影视译制中心制作协调部副主任莫志伟,中国翻译协会秘书处处长助理、媒体总监贺潇潇等出席论坛并发言。

      朱新梅在“本土化译制与中国影视国际传播”发言中,介绍了国家广电总局译配工程的实施情况和译制影视节目的传播效果,并对本土化译制存在的问题与对策提出了建议。她指出,影视译制是提高影视国际传播力的重要环节,在中国影视“走出去”过程中发挥了独特的重要作用。近年来,中国影视作品在不少国家掀起“华流”现象,成为向世界展示真实、立体、全面的中国的重要窗口。她建议,影视行业要面向国际市场制作生产影视作品,加强版权统筹和细分,扩大版权资源,优化译制机制,加强译制人才队伍的培养。

      申家宁从强化市场化本土化运作、开办海外频道和时段、拓展国际合拍合作以及搭建国际化联盟新平台等方面介绍了央视总公司在影视国际传播领域的创新探索。她谈到,本土化是解决跨文化传播的最佳途径。总公司通过节目内容、技术标准、节目语言、营销渠道、合作伙伴等方面探索本土化路径,助推新时代中国影视的国际传播。

      戴维以“做好新时代首都影视译制工作,服务北京全国文化中心和国际交往中心建设”为主题,介绍了北京广电局影视基地建设、海外品牌活动、国际传播项目库等多举措推进情况。她表示,未来将持续加大工作力度,K线看图,把握导向,精准施策,以影视为纽带,向世界讲好“中国故事”和“北京故事”。

      宋嘉宁围绕央视法语频道在影视剧译制方面的国际化探索,从频道目前影视剧作品翻译和后期制作的角度,探讨了如何更好地对外传播优秀国内影视剧作品的策略。她建议,一要加强国际影视交流与合作,二要发力配音版的电视剧,三要搭建中外翻译交流与合作平台,将真实、立体、全面的中国形象传递出去,让世界人民更好地了解中国、感知中国。

      莫志伟分享了总台在影视剧多语译配和海外落地的工作体会。他认为,翻译在译制片中承担着文化转换的角色,需要做到润物细无声。在高质量译制的基础上,传递好核心内容,并进行品牌化推广,才能更好地助推中国剧“走出去”。

      贺潇潇在主题发言中介绍了影视作品翻译质量监理项目的组织与实施情况。她呼吁,建立中国影视海外输出标准规范,储备专家力量,为影视外宣审核把关,切实提升中国影视剧译配的质量和效率。

      “中国影视翻译与国际化”专题论坛由当代中国与世界研究院指导,中国外文局北京中外翻译咨询有限公司承办。论坛为影视剧对外原创、多语译制与国际传播搭建了交流互动平台,推动各方开放融通,拓展互利合作空间,共享机遇、共迎挑战、共促发展,向世界讲述宏大、精彩的“中国梦”。

    部分新闻及文章转载自互联网,供读者交流和学习,若有涉及作者版权等问题请及时与我们联系,以便更正、删除或按规定办理。感谢所有提供资讯的网站,欢迎各类媒体与旺旺福股票配资进行文章共享合作。